Delmira Agustini, ‘Explosión’

Si la vida es amor, ¡bendita sea!

¡Quiero más vida para amar! Hoy siento

Que no valen mil años de la idea

Lo que un minuto azul de sentimiento.

Mi corazón moría triste y lento…

Hoy abre en luz como una flor febea;

¡La vida brota como un mar violento

Donde la mano del amor golpea!

Hoy partió hacia la noche, triste, fría,

Rotas las alas, mi melancolía;

Como una vieja mancha de dolor

En la sombra lejana se deslíe…

¡Mi vida toda canta, besa, ríe!

¡Mi vida toda es una boca en flor!

Adrien Dumas, « Oraison d’avenir »

Ô lumière éclatante du royaume divin,
c’est pour toi que je chante cette ode aux Olympiens.

Ô allègre Mercure, grand guide des voyageurs,
je confie mon futur à ta haute valeur.
Puisses-tu bien contenter ma noble aspiration
à vouloir sillonner les patries et nations;
pour humer le même air que les héros passés
et parcourir les terres des mythiques épopées.

Ô toi belle Vénus, grande déesse de l’Amour,
pour chérir tellement plus j’en implore ton concours.
Puisses-tu bien satisfaire ce qu’il manque à ma vie
d’éternel solitaire en quête de sympathie;
je n’aspire qu’à trouver l’ardente inclination
envers celle qui serait ma brûlante passion.

Ô puissants souverains sages comme la lune,
puisse être notre destin rempli de bonne Fortune.

En remerciant Adrien Dumas (étudiant à l’uB) pour sa contribution.

Thomas Hardy, ‘The Phantom Horsewoman’



Queer are the ways of a man I know: 
He comes and stands 
In a careworn craze, 
And looks at the sands 
And the seaward haze 
With moveless hands 
And face and gaze, 
Then turns to go… 
And what does he see when he gazes so? 

II 

They say he sees as an instant thing 
More clear than to-day, 
A sweet soft scene 
That once was in play 
By that briny green; 
Yes, notes alway 
Warm, real, and keen, 
What his back years bring— 
A phantom of his own figuring. 

III 

Of this vision of his they might say more: 
Not only there 
Does he see this sight, 
But everywhere 
In his brain–day, night, 
As if on the air 
It were drawn rose bright– 
Yea, far from that shore 
Does he carry this vision of heretofore: 

IV

A ghost-girl-rider. And though, toil-tried, 
He withers daily, 
Time touches her not, 
But she still rides gaily 
In his rapt thought 
On that shagged and shaly 
Atlantic spot, 
And as when first eyed 
Draws rein and sings to the swing of the tide. 

Heartfelt thanks to our contributor, Marie-Odile Bernez.

Renée Vivien, « Victoire »

Donne-moi tes baisers amers comme des larmes,
Le soir, quand les oiseaux s’attardent dans leurs vols.
Nos longs accouplements sans amour ont les charmes
Des rapines, l’attrait farouche des viols.

Repousse, délivrant ta haine contenue,
Le frisson de ma bouche éprise de ta chair.
Pour crier ton dégoût, dresse-toi, froide et nue,
Comme un marbre funèbre aux lueurs d’un éclair.

Tes yeux ont la splendeur auguste de l’orage…
Exhale ton mépris jusqu’en ta pâmoison,
O très chère ! — Ouvre-moi tes lèvres avec rage :
J’en boirai lentement le fiel et le poison.

J’ai l’émoi du pilleur devant un butin rare,
Pendant la nuit de fièvre où ton regard pâlit…
L’âme des conquérants, éclatante et barbare,
Chante dans mon triomphe au sortir de ton lit !

Rubén Darío, ‘Autumnal’

             Eros, vita, lumen

En las pálidas tardes 
yerran nubes tranquilas 
en el azul; en las ardientes manos 
se posan las cabezas pensativas. 
¡Ah los suspiros! ¡Ah los dulces sueños! 
¡Ah las tristezas íntimas! 
¡Ah el polvo de oro que en el aire flota, 
tras cuyas ondas trémulas se miran 
los ojos tiernos y húmedos, 
las bocas inundadas de sonrisas, 
las crespas cabelleras 
y los dedos de rosa que acarician! 
                   *
En las pálidas tardes 
me cuenta un hada amiga 
las historias secretas 
llenas de poesía; 
lo que cantan los pájaros, 
lo que llevan las brisas, 
lo que vaga la niebla, 
lo que sueñan las niñas. 
                   *
Una vez sentí el ansia 
de una sed infinita.
Dije al hada amorosa: 
–Quiero en el alma mía 
tener la inspiración honda, profunda, 
inmensa: luz, calor, aroma, vida. 
Ella me dijo: ¡Ven! con el acento 
con que hablaría un arpa. En él había 
un divino idioma de esperanza. 
¡Oh, sed del ideal! 

Gracias a Cécile Iglesias por la contribución.

D. H. Lawrence, ‘Gloire de Dijon’

When she rises in the morning 
I linger to watch her; 
She spreads the bath-cloth underneath the window 
And the sunbeams catch her 
Glistening white on the shoulders, 
While down her sides the mellow 
Golden shadow glows as 
She stoops to the sponge, and her swung breasts 
Sway like full-blown yellow 
Gloire de Dijon roses. 

She drips herself with water, and her shoulders 
Glisten as silver, they crumple up 
Like wet and falling roses, and I listen 
For the sluicing of their rain-dishevelled petals. 
In the window full of sunlight 
Concentrates her golden shadow 
Fold on fold, until it glows as 
Mellow as the glory roses. 

William Butler Yeats, ‘Aedh Wishes for the Cloths of Heaven’

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Heartfelt thanks to our contributor, Christelle Serée-Chaussinand.

Louise Labé, extrait de « D’un tel vouloir le serf point ne désire »

D’un tel vouloir le serf point ne désire
La liberté, ou son port le navire,
Comme j’attends, hélas, de jour en jour,
De toi, Ami, le gracieux retour.
Là j’avais mis le but de ma douleur,
Qui finirait quand j’aurais ce bonheur
De te revoir ; mais de la longue attente,
Hélas, en vain mon désir se lamente.
Cruel, cruel, qui te faisait promettre
Ton bref retour en ta première lettre ?
As-tu si peu de mémoire de moi
Que de m’avoir si tôt rompu la foi ?
Comme oses-tu ainsi abuser celle
Qui de tout temps t’a été si fidèle ?

En remerciant notre contributrice, Cécile Iglesias.