Florian Delvo, „Rückkehr der Dichter“

Ich bin ein Fenster gegenüber,
Zu jeder Zeit scheint mein warmes Licht.
Ein Bildschirm, verrückt, links und rechts je eine Box.
Die Rolladen kriechen Stück für Stück
Immer weiter runter, bis ich meine Augen schließe.
Wenn ich schlafe, dann für Tage.

Vor dem Bildschirm da draußen
Wacht das Fenster wieder auf.
Sammelt meine Blicke,
Hascht nach meinem Geist.
Ein Schemen huscht vorbei,
Ein Kopf versteckt sich hinter kaltem Licht.

Der Morgen dämmert,
Fragt, ob ich noch wache.
Die Lider schwer,
Der Atem kurz,
Wisch mir den Schlaf ins Auge,
Ziehe schlieren durch den Tag.

Dieses Gedicht war Teil der Auswahl für die Veranstaltung „Rückkehr der Dichter“, die von Lucie Bernard und Cécile Iglesias organisiert wurde. Die Veranstaltung fand am 1. Oktober an der Universität von Burgund (sowohl als Präsenzveranstaltung als auch online). Herzlichen Dank an Florian Delvo (Student an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, FORTHEM Alliance) für seinen Text.

Florian Delvo, „Fangen“

Als die Planeten zusammen tanzten,
Das Licht durch dünnen Sprühregen brach,
Eine kühle Brise den Duft von tausend Blüten mit sich brachte,
Wehte deine Stimme zu mir heran.

Du sangst zu mir in tausend Stimmen,
Die sich an meine Schwingung schmiegten.
Ein sü.es Destillat aus den Herzen eines Engelschores.
— Komm, wir gehen weg von hier.

Ein Tränenquell, gepflanzt von dir,
Schwillt mir in der Brust, löst meinen Käfig auf.
Ich will zerfließen zwischen knöchrig-langen Fingern,
Die in Rage nach mir greifen.

Dieses Gedicht war Teil der Auswahl für die Veranstaltung „Rückkehr der Dichter“, die von Lucie Bernard und Cécile Iglesias organisiert wurde. Die Veranstaltung fand am 1. Oktober an der Universität von Burgund (sowohl als Präsenzveranstaltung als auch online). Herzlichen Dank an Florian Delvo (Student an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, FORTHEM Alliance) für seinen Text.

Florian Delvo, ‘The Code Sonnet Cycle of Life.py’

Introducing his work, Florian Delvo writes that ‘The Code Sonnet Cycle of Life.py’ is ‘a code poem written in English, respectively in the programming language Python. It is a readable poem that is also executable as program and generates an output. The program runs in a loop X times where X is a random number that is calculated by the potential days I have left to life (between age 27 and 100). 

I could have left 1 day or – if I reach the age of 100 – 26645 days and the poem / program could therefore run for somewhere between 1 or 26645 days. [What’s included here are] the main poem The Code Sonnet Cycle of Life.py, the technical that functions as an addendum to the main poem and an example of the output the poem / program generates.’

This poem was part of the selection for the ‘Return of Poets’ event which was organized by Lucie Bernard and Cécile Iglesias. The event took place on October 1st at the University of Burgundy (in both in-person and online formats). Heartfelt thanks to Florian Delvo (a student at the University of Mainz, FORTHEM Alliance) for his contribution.

Florence Andoka, « Fossile sensible »

Et voici que la roue tourne
Et ce n’est pas gentil de le dire
Et mettre ma main sur ton épaule
Pour te faire cracher des excuses

Body shaming et rivalité féminine
en milieu villageois

Toute trace du passé ne cesse
de refaire surface
douloureuse
irrespirable
vivre pour toujours
avec ses vieilles amies
devenues
lettres mortes
ou ennemies de demain

Deux rues qui se croisent à l’infini
Forment les bornes
Cible de la cité morne

La roue a tourné
il n’est pas gentil de te le souligner
tandis que nous voguons
désormais dans la même mare
impuissantes et nauséeuses

N’y a-t-il de sororité que par la défaite
la raillerie, les cases mal cochées
les rêves inatteignables et surtout non atteints

Tes dents sont tombées
mais tu es encore belle
cils synthétiques 
et hanches larges
je me souviens
qu’un jour tu as été
ma maîtresse ivre et méchante
et je ne sais que faire d’un reste de tendresse
qui ne recouvre que mal
ta cruauté d’autrefois

Sans doute cela n’a aucune importance
puisqu’encore une fois
la roue va tourner
et nous emporter nous
et nos petits malheurs acides

Ce poème a été lu dans le cadre de l’événement « La Rentrée des Poètes » qui a été organisé par Lucie Bernard et Cécile Iglesias et qui a eu lieu le 1er octobre à l’Université de Bourgogne (en présentiel et à distance). En remerciant Florence Andoka (doctorante en création littéraire à l’université de Franche-Comté) pour sa nouvelle contribution.

Alda Merini, extrait de La Terra Santa

Ho conosciuto Gerico,
ho avuto anch’io la mia Palestina,
le mura del manicomio
erano le mura di Gerico
e una pozza di acqua infettata
ci ha battezzati tutti.
Lì dentro eravamo ebrei
e i Farisei erano in alto
e c’era anche il Messia
confuso dentro la folla:
un pazzo che urlava al Cielo
tutto il suo amore in Dio. 

Noi tutti, branco di asceti
eravamo come gli uccelli
e ogni tanto una rete
oscura ci imprigionava
ma andavamo verso la messe,
la messe di nostro Signore
e Cristo il Salvatore. 

Fummo lavati e sepolti,
odoravamo di incenso.
E dopo, quando amavamo
ci facevano gli elettrochoc
perché, dicevano, un pazzo
non può amare nessuno. 

Ma un giorno da dentro l’avello
anch’io mi sono ridestata
e anch’io come Gesù
ho avuto la mia resurrezione,
ma non sono salita ai cieli
sono discesa all’inferno
da dove riguardo stupita
le mura di Gerico antica. 

Le poème est extrait du recueil La Terra Santa, publié en 1984. Il a été lu dans le cadre de l’événement « La Rentrée des Poètes » qui a été organisé par Lucie Bernard et Cécile Iglesias et qui a eu lieu le 1er octobre à l’Université de Bourgogne (en présentiel et à distance). En remerciant Ambra Zorat (uB) pour sa contribution.

Fernanda Romagnoli, poème extrait de Il tredicesimo invitato

Grazie – ma qui che aspetto?
Io qui non mi trovo. Io fra voi
sto qui come il tredicesimo invitato,
per cui viene aggiunto un panchetto
e mangia nel piatto scompagnato.
E fra tutti che parlano – lui ascolta.
Fra tante risa – cerca di sorridere.
Inetto, benché arda,
a sostenere quel peso di splendori,
si sente grato se alcuno casualmente
lo guarda. Quando in cuore
si smarrisce atterrito «Sto per piangere!»
E all’improvviso capisce
che siede un’ombra al suo posto:
che – entrando – lui è rimasto fuori.

Le poème est extrait du recueil Il tredicesimo invitato publié en 1980. Il a été lu dans le cadre de l’événement « La Rentrée des Poètes » qui a été organisé par Lucie Bernard et Cécile Iglesias et qui a eu lieu le 1er octobre à l’Université de Bourgogne (en présentiel et à distance). En remerciant à nouveau Ambra Zorat (uB) pour sa contribution.

Amelia Rosselli, poème extrait de Variazioni belliche

Contro del re dell’universo gridavano anacoreta e
amorosa.

Anacoreta e vergognosa. Anacoreta vergognosa si vergognava
della sua pulchritudine. Studiava piani e etmisfere
senza controllo. Con la bottiglia d’acqua calda addosso
studiava piani e emisferi. Con il contagoccie della
solitudine frenava la sua passione al bello. Con la
sua passione al bello frenava la sua corsa alla solitudine.

Con la sua passione al bello decifrava la solitudine.
Lo spettro della solitudine gridava! Gridava che essa
aveva trovato il bene, la pulchritudine e le essenzialità
della vita – gridava di ridar vita gridava forte che
la vita era tornata e che era donare. Non danaro,
non la forza né il tempo né altre essenzialità
ma: – una corsa alla forca che imperterviava contro
ogni generosità contro ogni essenzialità contro ogni
ostacolo. Il bene cadeva supino disteso sul letto
bocconi fra delle sue quattro candele morte. La notte
lo reinvolgeva nel suo scialle misterioso fatto di
lana grassa e smorta – un vero inferno.

Le poème est extrait du recueil Variazioni belliche (1964). Il a été lu dans le cadre de l’événement « La Rentrée des Poètes » qui a été organisé par Lucie Bernard et Cécile Iglesias et qui a eu lieu le 1er octobre à l’Université de Bourgogne (en présentiel et à distance). En remerciant Ambra Zorat (uB) pour sa contribution.

Jean Binta Breeze, ‘a song to heal’

She walk to the rhythm
o’ the heartbeat
Talk like a rustling wind
Touch like cool spring water
Yet distant as the land of dreams
Distant as the land of dreams
And no one knows
How she does as she waits
And waits as she does
Watching the sky for rain
Heart strung
like a quiet scream
and no one knows
How night
grow into morning
Out of a creeping dusk
And wake you in a cruel moment
Too naked 
for an eye to throw a blind
 on pain
For calm in di centre
of the hurricane
No one knows
And she prays as she writes
And writes as she prays
For the calm of the touch 
of understanding
A world for the eagle and the dove
For a song so real,
a song to heal
No one knows
How she does as she waits
And waits as she does
Waits as she prays and prays as she writes
Then she rise and she sing
And sing as she rise
Chanting to the rhythm of the heartbeat
Talking like a rustling wind
Touch like cool spring water
Yet she distant as the land of dreams
Distant 
as the land of dreams

Ce poème a été lu dans le cadre de l’événement « La Rentrée des Poètes » qui a été organisé par Lucie Bernard et Cécile Iglesias et qui a eu lieu le 1er octobre à l’Université de Bourgogne (en présentiel et à distance). En remerciant Lara Thierry (étudiante à l’uB) pour sa contribution.

Emily Brontë, ‘She dried her tears’

She dried her tears and they did smile
To see her cheeks’ returning glow
How little dreaming all the while
That full heart throbbed to overflow

With that sweet look and lively tone
And bright eye shining all the day
They could not guess at midnight lone
How she would weep the time away

Ce poème a été lu dans le cadre de l’événement « La Rentrée des Poètes » qui a été organisé par Lucie Bernard et Cécile Iglesias et qui a eu lieu le 1er octobre à l’Université de Bourgogne (en présentiel et à distance). En remerciant à nouveau Lara Thierry (étudiante à l’uB) pour sa contribution.

Анна Юдина, «В ожидании чуда» (Anna Judina, « Attendre un miracle »)

Каждый из нас, несмотря на безвольность года, в ожидании чуда,
В щелях блуждает северный ветер, черный вечер простужен.
Дети, несвойственно возрасту, часами до последнего учатся,
Так, чтобы обрадовать и услышать взамен: «Ты – умница».

Чтобы стоять на почте в очереди за марками и открытками,
Чувствовать запах хвои, дерева, лака, и двери были открытыми,
Чтобы пространство увеличивалось в преддверии праздника,
Слышались бесконечные диалоги, и погода вечерами стояла ясная.

Людям не нужно многого, только то, что пребудет в памяти:
Ярмарки, мерцающие огни города и апельсины в пергаменте,
Шаги по лестнице, момент возвращения и тепло в комнатах,
Аромат пряников, воска, детства, паркета и беседа негромкая.

Только свое одиночество невозможно заполнить чужой гармонией,
Возгласами, смехом, песнями. Когда ты – в иной категории,
Тебе хочется просто жить и верить в закон бесконечности,
Что декабрь – последний шанс, шаг, а общество – человечное.

Из церквей торопятся люди, их направления косвенны,
Звезды по-прежнему светятся в соединении воздуха.
Ночь Рождества продолжается от востока, запада и до юга,
Несмотря на раздробленность года, люди – в ожидании чуда.

As an introduction to her work, Anna writes: “My poem ‘В ожидании чуда’ translates into English as ‘Waiting for a miracle.’ I wrote it in December 2020, when it was time to sum up the year, to remember all that has been done and not done. At this time I had two feelings in me at once: joy in preparation for Christmas and sadness.

This poem is dedicated to childhood, to memories, to the hope that everyone has. In spite of the difficulties, the hopelessness, there is always faith in a miracle, which is what my text is about.” Heartfelt thanks to Anna Judina (a student at the University of Latvia, FORTHEM Alliance) for her poem.

« Attendre un miracle »
(traduction française : Laure-Hélène Anthony-Gerroldt)

Malgré la mollesse de l’année, nous attendons tous, chacun de nous, un miracle.
Le vent du nord s’engouffre dans les moindres recoins, le sombre soir a pris froid. 
Les enfants, c’est inhabituel pour leur âge, étudient jusqu’à la dernière heure, 
Pour faire plaisir et s’entendre dire en retour : « Que tu es intelligente ! »

Oh, si l’on pouvait faire la queue à la poste afin d’acheter des timbres et des enveloppes, 
Et sentir l’odeur des aiguilles de pin, du bois et du vernis, si les portes étaient ouvertes, 
Si l’on pouvait démultiplier l’espace au seuil des festivités, 
Si l’on pouvait entendre des dialogues sans fin et si, les soirs, le temps était clair. 

Les gens n’ont besoin que de peu de choses, seulement de conserver le souvenir : 
Des foires, des lumières scintillantes de la ville, des oranges enveloppées dans du papier,
Des pas dans les escaliers, du moment du retour et de la chaleur des pièces, 
Du goût du pain d’épices, de la cire, de l’enfance et du parquet, et d’une douce conversation. 

Seule ta propre solitude ne peut être comblée par l’harmonie d’un autre,
Par les cris, les rires et les chansons. Quand tu appartiens à une catégorie différente,
Tout ce que tu veux, c’est vivre et croire dans les lois de l’infini,
Croire que le mois de décembre est la dernière chance, le dernier pas et que la société est bienfaisante. 

Les gens se précipitent pour quitter les églises, sans direction directe,
Les étoiles brillent toujours dans la symbiose aérienne. 
La nuit de Noël continue son cours depuis l’est, l’ouest et vers le sud,
Bien que l’année soit fragmentée, les gens attendent un miracle.

En remerciant à nouveau Laure-Hélène Anthony-Gerroldt (Université de Bourgogne) pour sa traduction du poème.