Анна Юдина, «В ожидании чуда» (Anna Judina, « Attendre un miracle »)

Каждый из нас, несмотря на безвольность года, в ожидании чуда,
В щелях блуждает северный ветер, черный вечер простужен.
Дети, несвойственно возрасту, часами до последнего учатся,
Так, чтобы обрадовать и услышать взамен: «Ты – умница».

Чтобы стоять на почте в очереди за марками и открытками,
Чувствовать запах хвои, дерева, лака, и двери были открытыми,
Чтобы пространство увеличивалось в преддверии праздника,
Слышались бесконечные диалоги, и погода вечерами стояла ясная.

Людям не нужно многого, только то, что пребудет в памяти:
Ярмарки, мерцающие огни города и апельсины в пергаменте,
Шаги по лестнице, момент возвращения и тепло в комнатах,
Аромат пряников, воска, детства, паркета и беседа негромкая.

Только свое одиночество невозможно заполнить чужой гармонией,
Возгласами, смехом, песнями. Когда ты – в иной категории,
Тебе хочется просто жить и верить в закон бесконечности,
Что декабрь – последний шанс, шаг, а общество – человечное.

Из церквей торопятся люди, их направления косвенны,
Звезды по-прежнему светятся в соединении воздуха.
Ночь Рождества продолжается от востока, запада и до юга,
Несмотря на раздробленность года, люди – в ожидании чуда.

As an introduction to her work, Anna writes: “My poem ‘В ожидании чуда’ translates into English as ‘Waiting for a miracle.’ I wrote it in December 2020, when it was time to sum up the year, to remember all that has been done and not done. At this time I had two feelings in me at once: joy in preparation for Christmas and sadness.

This poem is dedicated to childhood, to memories, to the hope that everyone has. In spite of the difficulties, the hopelessness, there is always faith in a miracle, which is what my text is about.” Heartfelt thanks to Anna Judina (a student at the University of Latvia, FORTHEM Alliance) for her poem.

« Attendre un miracle »
(traduction française : Laure-Hélène Anthony-Gerroldt)

Malgré la mollesse de l’année, nous attendons tous, chacun de nous, un miracle.
Le vent du nord s’engouffre dans les moindres recoins, le sombre soir a pris froid. 
Les enfants, c’est inhabituel pour leur âge, étudient jusqu’à la dernière heure, 
Pour faire plaisir et s’entendre dire en retour : « Que tu es intelligente ! »

Oh, si l’on pouvait faire la queue à la poste afin d’acheter des timbres et des enveloppes, 
Et sentir l’odeur des aiguilles de pin, du bois et du vernis, si les portes étaient ouvertes, 
Si l’on pouvait démultiplier l’espace au seuil des festivités, 
Si l’on pouvait entendre des dialogues sans fin et si, les soirs, le temps était clair. 

Les gens n’ont besoin que de peu de choses, seulement de conserver le souvenir : 
Des foires, des lumières scintillantes de la ville, des oranges enveloppées dans du papier,
Des pas dans les escaliers, du moment du retour et de la chaleur des pièces, 
Du goût du pain d’épices, de la cire, de l’enfance et du parquet, et d’une douce conversation. 

Seule ta propre solitude ne peut être comblée par l’harmonie d’un autre,
Par les cris, les rires et les chansons. Quand tu appartiens à une catégorie différente,
Tout ce que tu veux, c’est vivre et croire dans les lois de l’infini,
Croire que le mois de décembre est la dernière chance, le dernier pas et que la société est bienfaisante. 

Les gens se précipitent pour quitter les églises, sans direction directe,
Les étoiles brillent toujours dans la symbiose aérienne. 
La nuit de Noël continue son cours depuis l’est, l’ouest et vers le sud,
Bien que l’année soit fragmentée, les gens attendent un miracle.

En remerciant à nouveau Laure-Hélène Anthony-Gerroldt (Université de Bourgogne) pour sa traduction du poème.

Sara Teasdale, ‘Old Love and New’

In my heart the old love  
Struggled with the new,  
It was ghostly waking  
All night through.  

Dear things, kind things  
That my old love said,  
Ranged themselves reproachfully  
Round my bed.  

But I could not heed them,  
For I seemed to see  
Dark eyes of my new love  
Fixed on me.  

Old love, old love,  
How can I be true?  
Shall I be faithless to myself  
Or to you?

William Butler Yeats, ‘To a Child Dancing in the Wind’

Has no one said those daring
Kind eyes should be more learned?
I have found out how despairing
The moths are when they are burned.
But I am old and you are young,
So we speak a different tongue.

Oh you will take whatever’s offered
And dream that all the world’s a friend,
Suffer as your mother suffered,
Be as broken in the end.
I could have warned you–but you are young,
And I speak a barbarous tongue.

Walt Whitman, ‘Song of Myself’ (from Section 24)

Walt Whitman, an American, one of the roughs, a kosmos,
Disorderly fleshy and sensual. . . . eating drinking and 
No sentimentalist. . . . no stander above men and women or 
        apart from them. . . . no more modest than immodest.

Unscrew the locks from the doors!
Unscrew the doors themselves from their jambs!

Whoever degrades another degrades me. . . . and whatever 
        is done or said returns at last to me,
And whatever I do or say I also return.

Through me the afflatus surging and surging. . . . through 
        me the current and index.

I speak the password primeval. . . . I give the sign of 
By God! I will accept nothing which all cannot have their 
        counterpart of on the same terms.

Through me many long dumb voices,
Voices of the interminable generations of slaves,
Voices of prostitutes and of deformed persons,
Voices of the diseased and despairing, and of thieves and
Voices of cycles of preparation and accretion,
And of the threads that connect the stars—and of wombs,
        and of the fatherstuff,
And of the rights of them the others are down upon,
Of the trivial and flat and foolish and despised,
Of fog in the air and beetles rolling balls of dung.

Through me forbidden voices,
Voices of sexes and lusts. . . . voices veiled, and I remove 
        the veil,
Voices indecent by me clarified and transfigured.

I do not press my fingers across my mouth,
I keep as delicate around the bowels as around the head 
        and heart,
Copulation is no more rank to me than death is.

I believe in the flesh and the appetites,
Seeing hearing and feeling are miracles, and each part and 
        tag of me is a miracle.

Divine am I inside and out, and I make holy whatever I 
        touch or am touched from;
The scent of these arm-pits aroma finer than prayer,
This head is more than churches or bibles or creeds.

If I worship any particular thing it shall be some of the 
        spread of my body;
Translucent mould of me it shall be you,
Shaded ledges and rests, firm masculine coulter, it shall be 
Whatever goes to the tilth of me it shall be you,
You my rich blood, your milky stream pale strippings of 
        my life;
Breast that presses against other breasts it shall be you,
My brain it shall be your occult convolutions,
Root of washed sweet-flag, timorous pond-snipe, nest of 
        guarded duplicate eggs, it shall be you,
Mixed tussled hay of head and beard and brawn it shall 
        be you,
Trickling sap of maple, fibre of manly wheat, it shall 
        be you;
Sun so generous it shall be you,
Vapors lighting and shading my face it shall be you,
You sweaty brooks and dews it shall be you,
Winds whose soft-tickling genitals rub against me it shall 
        be you,
Broad muscular fields, branches of live oak, loving lounger 
        in my winding paths, it shall be you,
Hands I have taken, face I have kissed, mortal I have ever 
        touched, it shall be you.

This section was extracted from the 1855 edition (150th Anniversary edition – Penguin Classics).

王之涣,「登鹳雀楼」(Wang Zhihuan, « En montant à la tour des cigognes »)

白日依山尽                                     bái rì yī shān jìn 
黄河入海流                                     huáng hé rù hǎi liú
欲穷千里目                                     yù qióng qiān lǐ mù
更上一层楼                                     gèng shàng yì céng lóu

Dans le cadre d’un évènement en ligne intitulé « Dire le désir – Vers du temps: poèmes sans frontières » le 19 mai 2021, ce poème a été lu par Li Jiayi (Université de Jyväskilä, Finlande, Alliance FORTHEM) et Rito Gianmarco Saccullo (Université de Palerme, Italie, Alliance FORTHEM).

Cette lecture a ensuite été accompagnée de la traduction du poème en finnois, en italien et en français :

« Kiivetessä valkoisen haikaran torniin »

Valkoinen aurinko laskee vuorien taa
Ja Keltainen Joki mereen virtaa
Jos halajat* nähdä tuhansien kilometrien päähän,
Kiipeä yksi kerros lisää.

*Note de la traductrice: « The word ‘halajat’ is an old Finnish way to say ‘you want’. I think it suits the purpose of the poem better, this kind of language is for example used in Kalevala (the old Finnish book of fables and myths). »

Traduction en finnois : Veera Rantala (Université de Jyväskilä, Finlande, Alliance FORTHEM).

« Risalire su per il Torrione di cicogne e passeri »

Chiaro il giorno sta per finire dietro i monti
Scorre il Fiume Giallo fin dentro il mare
Esausto desiderando guardar lontano per mille li*
Salir più su di un altro piano ancora.

*Note de la traductrice : « Units of measurement of a length equivalent to about half a kilometer. »

Lecture : Angelica Giacomazzi (Université de Palerme, Alliance FORTHEM).
Traduction en italien : Giusi Tamburello (Université de Palerme, Alliance FORTHEM).

« En montant à la tour des cigognes »

Regarde… Le soleil décline jusqu’à disparaitre derrière les montagnes
Le fleuve jaune coule jusqu’à se jeter dans la mer
Tu désires voir loin, loin… 
Continue de monter !

Traduction en français : Agnès Pernet-Liu (Université de Lille, membre associée de TIL).

Nous remercions encore chaleureusement Li Jiayi, Gianmarco Saccullo, Veera Rantala, Angelica Giacomazzi, Giusi Tamburello et Agnès Pernet-Liu pour leurs contributions.

Pascale Guibert, « Un bouquet pour une qui n’aime pas les fleurs »

— Un bouquet extraordinaire,
Bigarré, hirsute,
S’élançant de tous côtés,
Impossible à ranger.

Nous n’y mettrons pas de lys
Car nous refusons la pureté
Qu’ils portent entêtante et acérée
La lance droite de leur tige —

Dix mille jonquilles 
Qui dansent et se balancent dans la brise,
Font rêver le soleil à l’envers,
Écrivent leurs vagues lumineuses —

Une brassée de pivoines,
Touffe de têtes de demoiselles
Échevelées, songeuses et un tout p’tit peu désolées
On ne sait trop pourquoi — d’avoir laissé
Passer le temps peut-être ;

Treize marguerites —
Leurs pétales nous diront la vérité 
Jamais écrite
De ce qui en devenir est ;

Un-deux-trois bleuets
Fleurissement du ciel en flocon étoilé —
Don que tu me fis
De fleur et fruit à la fois ;

Deux roses roses
Qui disent la douceur
Des lèvres
Et le bonheur des corps ;

Une violette tendre,
Odorante et fragile,
Petit cristal de sucre croquant —
Notre drapeau couleur de ralliement ;

Autour de tout cela, ça et là, des brindilles de sourcier —
Pour tracer nos mystères, sur terre,
Et faire surgir l’eau, le feu,
Nos langues d’écriture.

Le voici, ceint d’une tresse d’iris.    

Ce poème a été lu dans le cadre d’un évènement en ligne intitulé « Dire le désir – Vers du temps: poèmes sans frontières » le 19 mai 2021. En remerciant à nouveau Pascale Guibert (université de Franche-Comté) pour sa contribution.  

Lina Maloveste, ‘This Living Hand – A Response’

This living hand, held towards me, 
I take it and get struck by thy memory 
And the chill that once grasp’d my body 
Is soon replaced by a warmth of heart provided by thee 
So in my veins now flow thy rhymes  
That were never forgotten through all the times 
And which came rushing back as vivid as the sound of night owls 
As if I was reading again thine Odes so dear to our souls 

Ce poème a été lu dans le cadre d’un évènement en ligne intitulé « Dire le désir – Vers du temps: poèmes sans frontières » le 19 mai 2021. En remerciant Lina Maloveste (étudiante à l’uB) pour sa contribution.